海因里希·海涅于1824年写下了一首名为罗蕾莱的诗,弗里德里希·西歇尔于1837年为这首诗谱了曲。直到今天这首歌曲仍是莱茵河的歌曲中最有名的一支。
I cannot determine the meaning
Of sorrow that fills my breast:
A fable of old, through it streaming,
Allows my mind no rest.
The air is cool in the gloaming
And gently flows the Rhine.
The crest of the mountain is gleaming
In fading rays of sunshine.
The loveliest maiden is sitting
Up there, so wondrously fair;
Her golden jewelry is glist'ning;
She combs her golden hair.
She combs with a gilded comb, preening,
And sings a song, passing time.
It has a most wondrous, appealing
And pow'rful melodic rhyme.
The boatman aboard his small skiff, -
Enraptured with a wild ache,
Has no eye for the jagged cliff, -
His thoughts on the heights fear forsake.
I think that the waves will devour
Both boat and man, by and by,
And that, with her dulcet-voiced power
Was done by the Loreley.
Tour „Enchanting Loreley”
Tour „Enchanting Loreley” including nature hike and wine tasting
Fon: +49 (0) 6774 – 745
Fax: +49 (0) 6774 – 8174Mail: info@tempus-rhenus.de
Deutschland Germany information
Rhein river information
Loreley Info now mobile
|
|||||
Source: Foto Loreleyfelsen Felix König | © 2006 - 2014 go_on Software GmbH |